close

Die Unterschiede zwischen den lateinamerikanischen Spanisch und Spanisch in Spanien

Foto:

Häufig werden wir über die Unterschiede zwischen dem spanischen gesprochen in Spanien und der spanischen Lateinamerika gefragt. Zwar gibt es Unterschiede zwischen den Sorten der spanischen sind, ist das erste, was deutlich zu machen, dass die spanischen Lautsprecher alle einander verstehen können, ob in Cadiz oder Cusco, Salamanca oder Santo Domingo. Es ist wie ein amerikanisches Englisch mit einem Brit sprechen und einem australischen ... normalerweise kein Problem.

Das heißt, es gibt einige Unterschiede zwischen dem spanischen Spanien und die Spanier in Lateinamerika gesprochen. Es gibt auch Unterschiede zwischen den Arten von Spanisch in verschiedenen Teilen von Lateinamerika gesprochen. Und in den verschiedenen Teilen von Spanien!

Für einen Start, was heißt die Sprache? In Lateinamerika ist es normal, es zu nennen Castellano (Kastilisch, nach der Region Kastilien) im Gegensatz zu español (Spanisch). Dies gilt auch in Teilen von Spanien, wo Regionalsprachen wie Galizisch und Katalanisch sind Amtssprachen, die auch "Spanisch" bezeichnet werden könnte.

Warum gibt es Unterschiede?

Wenn spanischen Kolonisatoren die Welt bereist, das Wort Gottes zu verbreiten und Edelmetalle im Gegenzug nehmen, brachten sie eine Sprache, die der Änderung wieder zu Hause in dem Prozess war.

Ein Linguist genannt Marckwardt kam mit dem Begriff "Kolonial lag", um eine Situation zu beschreiben, in denen die Sprache in Kolonien gesprochen nicht mit Innovationen in der Sprache, in seinem Ursprungsland halten. Ein Beispiel in Englisch wäre die Verwendung von Herbst in den USA und im Herbst in Großbritannien sein; als die britischen Kolonisatoren nach Amerika ging, war Herbst häufiger als die lateinische Version in britischem Englisch. Der ältere, später germanische Wort fallen obsolet geworden in Großbritannien, sondern hat sich im allgemeinen Gebrauch in den USA geblieben. Dieser Vorgang geschieht mit Vokabular, sondern auch mit der Grammatik.

Später, Einwanderergruppen aus verschiedenen Teilen Europas gebracht sprachlichen Traditionen mit ihnen zu Lateinamerika. Im Gegenzug traf diese Gruppen unterschiedliche lokale sprachlichen Traditionen, Variationen in der lokalen Dialekte zu schaffen.

Vose

Als die spanischen Kolonien von verschiedenen Gruppen gegründet wurden, nahmen sie die spanische, die zu dieser Zeit in Spanien gesprochen wurde, zusammen mit Elementen der lokalen Dialekte. Die spanische in den Kolonien gesprochen begann dann leicht unterschiedliche Richtungen zu entwickeln, in wie es war begrenzt Kommunikation mit Spanien (Telefone waren immer noch Hunderte von Jahren entfernt). Einige Elemente der älteren Spanisch gehalten wurden, andere fallen gelassen.

Eines der besten Beispiele für dieses Verfahren ist die Verwendung von vos, vor allem in Argentinien, Paraguay und Uruguay. Ursprünglich eine zweite Person Plural, kam vos als höflicher zweite Person Singular Pronomen verwendet werden, um unter einer der Vertrauten verwendet werden. Es wurde allgemein in Spanisch verwendet, wenn die Sprache, um die Südspitze Amerikas erreicht. Es fiel aus Gebrauch in Spanien blieb aber in Rioplatense Spanisch. Heute, genau wie vor 150 Jahren, in einem belebten Café Buenos Aires, Sie sind viel eher gefragt werden "" als "de donde eres?"

Die Verwendung von vos und seine ausgeprägte Konjugation erscheint nun in Teilen Lateinamerikas zu wachsen, wo sie vorher von Minderheitengruppen wie Bolivien, Chile, Nicaragua und Costa Rica eingesetzt worden war.

Wichtig ist, dass Menschen, die Sie auf der ganzen Welt verstehen, wenn Sie tú oder vos verwenden.

Sie

Lateinamerikanischen Sorten von Spanisch nicht verwenden vosotros (Sie, Plural, informell), die formalen ustedes bevorzugen. Dies bedeutet, dass die Lernenden in Spanien endet ein anderes Verb erinnern müssen.

Zum Beispiel in Spanien können Sie Cuál fue la última pelicula que visteis sagen? (Was war der letzte Film, den Sie gesehen haben?) An Ihre Freunde, aber Sie würden wahrscheinlich sagen, Cuál fue la última pelicula que vieron? zu ihren Großeltern. In Lateinamerika würden Sie die zweite Form für beide verwenden.

Ustedes wird auch auf den Kanarischen Inseln verwendet; nur auf den Balearen und dem spanischen Festland nutzen vosotros. Wenn Sie nur die lateinamerikanischen Form verwenden, werden Sie sehr gut in Spanien zu verstehen. In der Tat werden die Leute wahrscheinlich nur betrachten Sie höflich!

Wortschatz

Die überwiegende Mehrheit der spanischen Wörter sind universell, aber manche nicht. Einige Beispiele hierfür sind teléfono móvil / celular und ordenador / computadora, wobei die zweite von jedem Paar der lateinamerikanischen Form zu sein. Es gibt auch viele weitere Wörter, die zwischen Dialekte variieren. Zum Beispiel ist ein Stift boligrafo in Spanien, sondern lápiz Pasta in Chile, lapicera in Argentinien und so weiter. Hier ist eine große Video von zwei kolumbianischen Brüder über die verschiedenen Wörter, die Sie rund um die spanischsprachigen Welt zu finden:

Insgesamt sind die Unterschiede in der Wortschatz nicht größer ist als die zwischen britischem und amerikanischem Englisch.

Ein Wort der Vorsicht an dieser Stelle. In Spanien, das Verb coger (fangen) wird die ganze Zeit verwendet, und nicht nur zu verstehen, zu kontrollieren, sondern auch Grabbing oder abgerufen werden. Zum Beispiel coger al toro por los cuernos wahrsten Sinne des Wortes "bei den Hörnern, den Stier zu nehmen". In Lateinamerika coger ist ein Slang-Begriff ausführlich zu beschreiben, ähem, den Akt der Liebe verwendet.

Aussprache

Foto:

Die größten Unterschiede in Spanisch sind in der Aussprache, aber auch diese sind nicht so groß. Zum Beispiel, in vielen Teilen von Mittelamerika, ist s nicht immer ausgesprochen und einige andere Silben können verloren gehen. In Argentinien, das Doppel-l, die in der Regel wie die y in gelb ausgeprägt ist wie die s Maßnahme ausgesprochen.

Vielleicht ist der auffälligste Unterschied zwischen Aussprache in Spanien und Lateinamerika ist der "Lispeln" (obwohl es technisch nicht ein Lispeln ist), die in Madrid und in einigen anderen Teilen Spaniens üblich ist. Die Legende besagt, dass diese Aussprache mit König Ferdinand begonnen, dessen Lispeln von der spanischen Adel kopiert wurde. Wie es oft der Fall ist, ist Legende wahrscheinlich falsch; die Aussprache ist eher von Klängen gekommen zu sein, die in der mittelalterlichen kastilischen existierte, aber das erklärt nicht, warum sie es nicht in die Kolonien gemacht hat. Nicht alle Innovationen in der Sprache sind logisch; Schauen Sie unsere mehr darüber.

Sie werden zwangsläufig die lokale Akzent genießen, wo immer Sie wählen, um Spanisch zu lernen, aber diese werden Sie nicht mit allen Spanisch sprechende Kommunikation zu stoppen. Jeder hat einen Akzent, wenn sie sprechen, und es gibt kein "besser" oder "schlechter" Akzent. Wenn Sie einen unverwechselbaren Akzent abholen tun, wenn Sie eine Sprache aus, ob Spanisch oder jede andere lernen, ist es ein Teil, wer Sie sind und Ihre persönlichen Erfahrungen. Es kann auch ein guter Eisbrecher auf Reisen sein.

Sollten Sie Spanisch in Spanien oder Lateinamerika Spanisch lernen?

Manche Leute sagen, dass kolumbianische Spanisch die klarste und schönste Form der Sprache ist. Einige sagen, dass Argentinien Spanisch the sexiest Spanisch ist. Andere glauben, dass die spanische Madrid das wichtigste ist, als dass die Heimat der Real Academia Española ist, die die Sprache regelt.

Aber es sollte nicht eine Frage der spanischen vs lateinamerikanischen Spanisch sein. Bei der Wahl, wo Spanisch zu lernen, konzentrieren sich stattdessen auf, wo würden Sie eher sein, welche Art von Abenteuer würden Sie gerne und haben natürlich Ihr Budget. Sie können sicher sein, was Vielzahl von Spanisch Sie lernen, werden Sie in der ganzen spanischsprachigen Welt verstanden werden.


Spanisch 3 lernen     spanisch lernen 100 häufigsten Wörter


TAGS


CATEGORIES

.