In meinen Beiträgen auf reale Beispiele von Französisch Konversation und in der Post auf, habe ich auf die Bedeutung der sehr häufig Subjektpronomen darauf bestanden, "auf." Es ist auch oft in der Werbung verwendet wird, wie in Fig. 1, eine informelle Kontakt zu der Nachricht hinzuzufügen.
Weil die Lehre der Französisch allgemein in Richtung der geschriebenen Sprache vorgespannt ist, wird die Verwendung von "on" für Sprechen nicht oft im Detail untersucht. wenn man sich Verbtabellen in den meisten Nachschlagewerken in der Tat sehen, werden Sie nur selten Erwähnung finden Sie unter "auf." Hier zum Beispiel ist eine typische Tabelle für die Indikativ Präsens des Verbs "être" (sein) mit der verschiedenen Fach Pronomen (je, tu, il, elle, etc.).
1. Person singen. Je suis (Ich bin) 2. Person singen. Tu es (Sie sind) 3. Person singen. Il / Elle est (Er / sie ist) 1. Person Plural Nous sommes (Wir sind) 2. Person Plural Vous êtes (Sie sind) 3. Person Plural Ils / Elles sont (Sie sind)
Jeder Schüler von Französisch hat diese Art der Tabelle auswendig gelernt. Keine schlechte Idee, aber diese Tabelle ist ziemlich irreführend. Es enthält nicht die dritte Person Singular "On est", und es bedeutet nicht, dass "On est" eine sehr einzigartige Eigenschaft hat: Er kann alle anderen Formen ersetzen.
In Französisch-Grammatik "auf" ist eine unbestimmte Subjektpronomen genannt bedeutet, dass es nicht an bestimmte Personen bezieht, im Gegensatz zu den bestimmten Thema Pronomen. Aber hier ist das super Teil. Das gleiche unbestimmte "auf" dass insbesondere niemand bezieht sich anstelle aller bestimmten Thema Pronomen verwendet werden.
Sowohl in der schriftlichen und Schriftsprache eine gemeinsame Nutzung ist das Äquivalent des englischen Pronomen "eins". Zum Beispiel:
Sie können alles in dieser Stadt zu finden. (Man kann alles in dieser Stadt zu finden.)
Da "Eins" wird oft als altmodisch oder gestelzt in modernen Englisch, viele Male "Sie", "Menschen" und "jemand" werden stattdessen verwendet. Wie in:
Sie können die Notre Dame rechts zu sehen. Sie können die Kathedrale Notre Dame auf der rechten Seite zu sehen.
In Frankreich wie wir essen. In Frankreich mag Menschen, gut zu essen.
In diesen Fällen ist der Lautsprecher im Allgemeinen ein Beobachter und nicht in dem Gegenstand enthalten ist, wie in:
Ein Klopfen an der Tür. Da ist jemand an der Tür.
In Figur 2 ist die Verwendung von "on" ein etwas ambivalent. Es könnte unbestimmt sein, wie wir hier diskutieren, oder es könnte ein Ersatz von "nous", die wir im Folgenden sehen
Es ist eine absolut herrliche Idiom "auf ne peut plus" (wörtlich: Man kann nicht mehr), das bedeutet "extrem", wie in:
Es könnte nicht zufriedener sein. (Sie war sehr glücklich.)
Diese unbestimmte Verwendung von "on" wird oft verwendet, einen Sinn ausdrücken, dass in Englisch oft eine passive Form erfordert. Hier sind einige Beispiele:
Auf m'a dit de venir. (Mir wurde gesagt, zu kommen.) Am m'a donné un cadeau (ich war ein Geschenk.) Auf einem trouvé un sac à main (A Handtasche gefunden wurde.) Ici auf parle beaucoup de langues (Viele Sprachen werden hier gesprochen. ) Auf m'a posé beaucoup de Fragen (Die Leute fragten mich viele Fragen.)
In der gesprochenen Französisch, besonders schnell informelle Sprache, viele Nutzer eher die einfacheren Konjugationsformen über zu verwenden und immer wieder. Was ist, wenn Sie nur eine Form Subjektpronomen und Verbform anstelle aller anderen verwenden könnte?
Nun, es ist nicht so einfach. Man konnte nicht wirklich eine ganze Konversation mit "on" statt "je, tu, il, usw." Aber wie Sie sehen, dass wenig "auf" kann eine Menge tun.
In der gesprochenen Französisch, die Nummer eins Verwendung von "on" ist das Thema Pronomen "nous" und die komplizierten Verbformen zu ersetzen. Jedes Beispiel aus der Praxis von Französisch Konversation in diesem Blog enthält viele Beispiele für diese Verwendung. In der Tat haben fast umgangs Französisch die "nous" Verbformen vollständig verschwunden. Hier sind einige Beispiele:
Wir freuen uns, Sie zu sehen. (Wir freuen uns, Sie zu sehen) Wir prüfen derzeit die Beurteilung der Lage. (Wir sind die Beurteilung der Lage.) Wir fragten nach einem leichten Anstieg. (Wir sind bescheiden Antwort für eine Erhöhung zu fragen) wurde angenommen, Sie gestern zu nennen. (Wir dachten an Sie gestern rufen.) Wir kommen wieder kommen wird. (Wir werden darauf zurückkommen.)
In Fig. 3, bemerken, wie gut die Nachricht gesetzt ist: "Wir werden einander öfter sehen werden."
Dies wird oft in Fragen verwendet. In einem Restaurant, könnte der Kellner sagen:
Sind wir bereit zu bestellen? (Sind Sie bereit zu bestellen?) Werden wir Wein zu nehmen (Gehst du etwas Wein zu haben?) Sind wir hier fertig? (Bist du fertig?)
(Anmerkung nebenbei, dass wir "prêts à Kommandant" mit "prêts" im Plural geschrieben haben, weil das eigentliche Thema Plural ist. Allgemein gesprochen, gegebenenfalls sollte man die Vereinbarungen mit dem eigentlichen Thema zu machen und nicht nur mit "on". )
Diese Verwendung für "Sie" ist sehr häufig, wenn Anweisungen oder Befehle zu erteilen.
Also gehen wir auf Seite 25. (Gehe zu Seite 25.) Es ist nicht so! (Tun Sie das nicht.) Es steht still. (Seien Sie ruhig.) Frau, wir sind ruhig. (Bitte, Ma'am, beruhigen.) Lassen Sie uns gehen! (Lassen Sie uns gehen).
Das ist die Bedeutung in der Abb. 4.
Die Verwendung von "on" zu ersetzen "je, il, elle, ils, elles" ist nicht so häufig, aber durchaus möglich. In diesen Fällen kann es einen Hauch von Ironie oder Formsache sein. Man könnte sicherlich etwas sagen wie:
Es ist eine gute Idee, aber wir werden denken, ein wenig (es ist eine gute Idee Zweck ich ein wenig zu denken.) Also, junger Mann, wir klug sein wollen? (So, junger Mann, du denkst du bist so klug?) Alles war schnell erledigt. Wir sahen nichts. (Alles schnell. Sie haben eine Sache nicht zu sehen.)
Da diese "on" ist so flexibel und so viele verschiedene Dinge bedeuten kann, wie Sie wissen, was was ist? In vielen der oben angeführten Beispiele sind die Übersetzungen könnten andere Pronomen verwendet. Der einzige Weg, um die Bedeutung zu bestimmen, ist im Kontext zu sehen.
Hier ist ein großer Satz mit einigen möglichen Übersetzungen:
Auf fait ce qu'on peut avec les moyens qu'on a. Wir tun alles, das wir mit dem, was wir haben. Ich tue, was ich kann mit dem, was ich habe. Sie tun alles, was sie können mit dem, was sie haben.
Alle drei Übersetzungen sind gleichermaßen gültig, wird der Kontext sagen, welches geeignet ist. Das heißt, die wahrscheinlichste Bedeutung ist die erste, weil in Französisch Konversation "auf" meist verwendet wird, zu ersetzen "nous".
Stanley Aleong ist polyglott, Autor, Musiker und Sprachtrainer in Französisch, Englisch und Spanisch. Er mag seine Leidenschaft für Sprachen zu teilen und glaubt, dass jemand lernen kann, eine Fremdsprache gut mit den richtigen Methoden und Werkzeuge zu sprechen. Er hat erfand auch einen kühlen visuellen Lernwerkzeug das, dass basiert auf seinem eigenen Lernerfahrung genannt. Sie erreichen ihn unter info@langcal.com.
Zufrieden mit dieser Beitrag? Folgen Sie dieser Blog mehr zu bekommen.
.