close

Lateinamerika indigene Sprache Lautsprecher Face-Kommunikation Hindernisse In New York City

Lucia Rotbraun der Kleinen Schwestern der Annahme Familie Health Service in East Harlem.
Lucia Rotbraun der Kleinen Schwestern der Annahme Familie Health Service in East Harlem. NEW YORK - Als sie sechs Jahre alt war, reiste Reina Carranza in die Stadt Tlapa, im mexikanischen Bundesstaat Guerrero, von ihrem Haus auf der städtischen Peripherie. In Tlapa, sie Spanisch gelernt. Zwölf Jahre später, sie weiter nach New York City, wo sie seitdem ist. Carranza ist Teil einer wachsenden Welle der lateinamerikanischen Einwanderer in die Stadt, deren Muttersprache nicht Spanisch, sondern eine indigene Sprache - in Carranzas Fall Mixteco. Ihre Sprachkenntnisse in Spanisch und Mixteco hat ihr erlaubt, ihre Dienste als Interpreter für die Kleinen Schwestern von der Himmelfahrt Family Health Service (LSAFHS) in East Harlem beizutragen. Während die Mehrheit der Mixteco Lautsprecher auch fließend Spanisch sprechen, andere nicht. Nach Carranza, Sprachverwirrung führt oft zu Problemen, wenn solche Leute Nutzung der öffentlichen Dienstleistungen. "Es gibt keine Möglichkeit, sich klar zum Ausdruck bringen", sagte Carranza in einem Interview in spanischer Sprache."Sie fragen dich:" Was ist Ihr Name, "sie weiß es nicht. Sie fragen: "Wann sind Sie geboren," sie wissen es nicht. "Wenn Mixteco Lautsprecher ins Krankenhaus zu gehen, können sie nicht verstehen, Anweisungen zu erklären, wie verschreibungspflichtige Medikamente zu verwenden, sagte Carranza. Vor- und Nachnamen erhalten auf Geburtsurkunden geschaltet. "Sie fragen:" Nachname "und" segundo apellido, "und alles wird verwirrt. Sie tun alles rückwärts ", sagt Carranza. Die Stadt keine Statistiken halten die Zahl der lateinamerikanischen Bewohner in New York messen, die indigene Sprachen sprechen. Carranza sagt, dass es manchmal schwierig zu Regierungsangestellten zu erklären, dass Mixteco kein spanischer Dialekt ist. Lucia Russett, Programmdirektor bei LSAFS, sagt, dass die wachsende Präsenz der lateinamerikanischen indigene Sprache Lautsprecher, von denen einige einsprachig sind, wird eine Verbreiterung Verletzung zu schaffen, die es schwieriger zu gewährleisten ist, dass Einwanderer Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen haben. Die indigene Sprache am häufigsten unter den Kunden von LSAFHS istMixteco, gefolgt von Nahuatl und Tlapaneco, von denen alle aus Mexiko kommen, sagte Russett. Mindestens 194 Familien, die mit LSAFHS Förderprogramm arbeiten sprechen Mixteco. "Ich denke, es ist sehr unsichtbar", sagte Russett der von Mixteco Lautsprecher Problemen konfrontiert. "Mit den Stadtbüros, es ist alles, was wir Dienste in Spanisch tun können, um zu bekommen, lassen einige Sprache allein könnten sie nicht einmal wissen, existiert." Kommissar Fatima Shama des Büros des Bürgermeisters von Immigrant Angelegenheiten sagte in einem Telefon-Interview, dass etwa 200 in New York verschiedene Sprachen gesprochen werden und mit all diesen Leuten zu kommunizieren stellt eine ständige Herausforderung. Die Stadt drei Hauptmethoden verwendet, das Problem zu lösen, sagte Shama. Sie halten eine corp freiwilliger Übersetzer arbeiten sie mit Basisorganisationen und sie nutzen eine Telefon-Übersetzungsservice, erhältlich von 311 Aufruf, für Leute, die Englisch oder Spanisch nicht sprechen. Nick Sbordone, ein Sprecher 311, sagte, dass "wenn jemand in Mixteco nennt, werden sie besucht werden." So verwenden Sie dieService, der Anrufer gerade beginnen, ihre Muttersprache zu sprechen und ein Dolmetscher wird die Linie verbinden, hinzugefügt Sbordone. Der Dolmetscherdienst, die von einem Unternehmen zur Verfügung gestellt Sprache Line Services genannt wird, ist auch bei 30 staatlichen Stellen zur Verfügung, aber Sbordone sagte, dass die häufigste Art, wie Menschen es benutzen, ist von 311. Das mexikanische Konsulat anrufen, sagte, dass es nicht über die Ressourcen, die notwendig zu ein ständiges Team von Dolmetschern halten. "Wir haben festgestellt Beziehungen mit Gemeindeorganisationen in der Stadt", ein Sprecher der Botschaft sagte. Er fügte hinzu, dass das Konsulat unterhält Kontakte zu informellen Dolmetscher ", die den Dienst anbieten mit indigenen Menschen das Konsulat kommunizieren zu helfen", aber wer nur beschäftigt "im Extremfall, wenn jemand wirklich dringend Nutzung der konsularischen Dienste in Anspruch nehmen muss." Aber für viele, wird das Problem der Übersetzung und Interpretation in der Regel informell gelöst, durch zweisprachige Familienmitglieder oder Freunde wie Carranza mit zu interpretieren. DiesPraxis zu Kommunikationsproblemen führen kann, jedoch sagte Martha Andrade-Dousdebes, von LSAFHS. "Manchmal sie Kinder bringen, aber das ist ein Erwachsener Geschick", sagte Andrade-Dousdebes, der als Lehrer gearbeitet und hat einen Abschluss in Linguistik. "Das Gehirn ist die Arbeit von zwei Köpfen zu tun, und das ist sehr anstrengend", fügte sie hinzu. Für Russett hat das Sprachproblem ein weiteres Hindernis für die Einwanderer werden ihre Organisation dient, von denen viele irrige Vorstellungen über das, was sie berechtigt sind, um von der Regierung zu stellen. "Es gibt Millionen von Hürden für Menschen mit nur umgehen Dinge, die sie theoretisch berechtigt sind", sagte Russett. "Das Wichtigste ist, das Bewusstsein. Dieses Problem ist wirklich aus dem Radar ", Russett hinzugefügt. "Selbst wenn wir die Ressourcen es nicht ansprechen müssen, müssen wir zumindest zu sein, bewusst zu sein." Eine frühere Version dieses Artikels erschien in Spanisch an.

spanisch 2016 lernen     Spanisch lernen Zahlen 0-31


TAGS


CATEGORIES

.