close

Lernen Sie eine neue Sprache mit Hilfe der Xbox One

Spanisch sprechen kommen auf Portugiesisch mit großen Stärken und einzigartigen Herausforderungen, die für einen speziellen Ansatz für das Lernen nennen. Als Sprecher des spanischen, haben Sie bereits einen großen Wortschatz von Verwandtschaften und die Kenntnis der Grundgrammatik. Wahrscheinlich können Sie Portugiesisch lesen sehr gut, aber Sie könnten stuggle die gesprochene Sprache zu verstehen. Wenn Sie sprechen, könnte man mit einem spanischen Akzent sprechen, oder Sie könnten Portunhol sprechen.

Es ist in der Alltagssprache gesprochen, wo Spanisch und Portugiesisch sind am weitesten entfernt. Leider wird die Ähnlichkeit zwischen spanischen und portugiesischen oft zu hoch angesetzt. Dies neigt dazu, die Tatsache zu verschleiern, dass es erhebliche und große Unterschiede auf jeder Ebene. Um zu sehen, was ich meine, überprüfen Sie die Wikipedia-Seite auf.

Als spanischer Sprecher, ist Ihre Herausforderung zunächst auf die sehr unterschiedlichen Aussprache von Portugiesisch zu konzentrieren, wo die Worte den Weg selten ausgesprochen werden Sie vielleicht erwarten. Dann können Sie beginnen, die großen Unterschiede in der Grammatik zu lernen. Zum Beispiel werden die Personalpronomen anders in Brasilien verwendet als in Portugal, Spanien oder den spanischsprachigen Ländern Lateinamerikas. Verbformen in Portugiesisch nicht ganz auf ihren spanischen Entsprechungen Karte so einfach wie man erwarten könnte, und Objektpronomen ihre eigenen Regeln haben, wenn sie überhaupt gewohnt sind.

Dann gibt es die Frage der Sprache Störungen, wo da die beiden Sprachen so ähnlich sind, können Sie verwirrt und spanische Wörter in Ihrem Portugiesisch und Portugiesisch Wörter in Ihrem Spanisch am Ende mit. Ich vermute, dies ist vor allem ein Problem für englische Muttersprachler, die Spanisch als Zweitsprache gelernt haben, anstatt für spanische Muttersprachler.

Empfohlene Ressourcen für spanische Lautsprecher

habe, was ich an anderer Stelle auf dieser Website überprüft, ist eine kostenlose Podcast-Serie entwickelt, brasilianisches Portugiesisch Aussprache und Grammatik zu Spanisch sprechen zu lehren. Die Podcasts konzentrieren sich auf die großen Unterschiede zwischen den Sprachen, und ich glaube, sie zu erklären, die komplizierter Aussprache von Portugiesisch besonders gut sind. Jede Lektion enthält einen portugiesischen Dialog, in Spanisch und Englisch übersetzt wurde, und Sie werden zwei Brasilianer und ein venezolanischer Lesungen die Dialoge hören, so dass Sie wirklich die Unterschiede sowohl in der Grammatik und Aussprache zu hören. Die Erläuterungen sind in Englisch.

Ich besitze dieses Buch nicht, aber ich habe es von spanischen Lautsprecher als großartige Einführung in Portugiesisch mir empfohlen.

- Diese Website wurde nicht seit 2010 aktualisiert, aber es wird viele gute Artikel bekam.

Wortschatz

Sie verfügen bereits über ein umfassendes Wissen über Wortschatz und die vielen cognates leicht erkennen, so wird das Lesen ein Stück Kuchen sein.

Viele, viele Worte fast identisch, wenn Sie lernen, wie man die verschiedenen Endungen zu übersetzen:

  • Spanisch -dad -> Portugiesisch -dade [da-dji]
    • Stadt -> cidade Geschick -> habilidade
  • Spanisch -ción -> Portugiesisch -CaO
    • nación -> Nation
  • Spanisch -zon -> Portugiesisch -CaO
    • corazon -> Herz
  • Spanisch -War -> Portugiesisch -well
    • unsichtbar -> invisível vergleichbar -> comparável Beachten Sie, dass am Ende eines Wortes den Buchstaben l nicht Statt wie ein normaler Spanisch oder Englisch L. ausgesprochen wird, wirkt es wie aw gleiten, so -vel wie ein Diphthong ausgesprochen wird, irgendwo zwischen " veu "und" VEW ", was bedeutet, dass Sie dann einen spitzen Akzent dem vorhergehenden Vokal haben, um die Spannung zu halten, auf dieser Silbe. invisibles -> invisíveis comparables -> comparáveis
  • Spanisch -an -> Portugiesisch -am
    • ellos compran -> sie kaufen
  • Spanisch -b (in btw zwei Vokale.) -> Portugiesisch -v
    • sie schwamm -> ela nadava have -> HAVER
  • Spanisch j -> Portugiesisch lh oder x
    • mujer -> hoja Frau -> hijo Blatt -> debajo Sohn -> unter
  • Spanisch h (am Anfang eines Wortes) -> Portugiesisch f
    • hablar -> sprechen hacer -> do hijo -> Sohn

Spanisch oft verwendet Diphthonge wo Portugiesisch nicht:

  • Konto -> conta
  • fuego -> Feuer
  • asiento -> Sitz
  • Stadt -> Stadt

Dann wieder, manchmal Portugiesisch verwendet Diphthonge wo Spanisch nicht:

  • unter -> debaixo

Die überwiegende Mehrheit der spanischen Wörter sind entweder identisch oder ähnlich erkennbar in Portugiesisch, sobald Sie die Ersetzungen oben erfahren. Aber gelegentlich, werden Sie über ein gemeinsames Wort ausführen, die im wesentlichen oder völlig anders ist, haben die lateinische Mundart zu einem anderen Zeitpunkt abgezweigt:

  • la Ventana -> das Fenster

Und gelegentlich, werden Sie ein Wort finden, das nicht nur in Spanisch existiert. Die extrem nützlich Verb ficar (zu sein, befinden, werden, zu bleiben, zu bleiben) hat keine direkte Entsprechung in Spanisch, doch ist es in so vielen verschiedenen Situationen eingesetzt, von der Beschreibung, wo ein Ort, um Änderungen der Signalgebung in emotionalen befindet Staaten, es ist fast wie ein drittes Copula mit ser und estar zu gehen zusammen mit.

Brasilianer lieben auch idiomatische Ausdrücke, vor allem mit Verben wie dar, fazer, estar com, usw. und viele von ihnen nicht übersetzen in Spanisch mit.

Und manchmal, es ist nur eine Frage der Wortwahl, wo Portugiesisch das spanische Wort hat aber Brasilianer lieber ein anderes Wort zu benutzen:

  • creer -> crer, aber Brasilianer lieber achar [zu denken] statt
  • necesitar -> necessitar, aber Brasilianer lieber precisar statt [brauchen]

Aussprache

Bevor wir beginnen, eine kurze Notiz auf, wie ich Aussprachen transkribieren. Alles, was Sie innen zu sehen [eckigen Klammern] geschrieben mit dem oder IPA. Ich liebe IPA, weil sie es ermöglicht, die Aussprache in einer präzisen und eindeutigen Weise zu notieren. Wenn Sie leidenschaftlich über das Lernen oder Lehre (oder Hacking) Sprachen, oder Sie wollen einfach nur wirklich für Menschen mit Ihrer Mutterartigen Aussprache beeindrucken, dann ein wenig über phonetics Lernen und die IPA ist eine der besten Geschenke, die Sie sich selbst geben kann. Es ist nicht so schwer zu lernen, und es wird Ihnen ein gutes Ohr für die subtilen Variationen in Töne geben, die den Unterschied zwischen Sprechen mit einer nativen vs nicht-native Akzent machen. Das heißt, da nicht jeder IPA lesen kann, habe ich auch zu transkribieren Worten Englisch phonetics versucht (in Klammern), wenn möglich. Ich habe eine Art von modifizierten IPA-lite verwendet, die einige englische Phonetik enthält, wann immer ich die tatsächliche IPA dachte zu dunkel Gelegentlich war. Und für alle, die sich interessieren kann, ich bin mit breiterIPA, konzentriert sich nur auf die Phonem-Unterschiede und die Details zu ignorieren.

Also, Portugiesisch Aussprache ...

Hier ist eine kurze Video, das einen Überblick über die wichtigsten "unerwartete" Unterschiede in Portugiesisch gibt:

Vielleicht haben Sie bemerkt, dass die portugiesischen Lautsprecher neigen dazu, den Buchstaben e am Ende eines Wortes wie [i] (ee) anstelle von [e] (ay), wie in Spanisch oder dem Buchstaben o am Ende eines Wortes ausspricht wie [u] anstelle von [o]. Dieses Phänomen wird als "Vokal auffahren" genannt. Oder vielleicht haben Sie das einfache Wort gehört de ausgesprochen [dʒi] (DJI), ein Phänomen, das als "palatalization". Beide Phänomene geschehen, wenn Sie unbetonten Silben haben, weshalb zum Beispiel Rio de Janeiro klingt wie (HEE-u dji zhaNAYru) [xiu dʒi ʒanejɾu]. Nicht alle portugiesischen Lautsprecher palatalisieren, und Sie werden ganz gut verstehen, wenn Sie nicht tun, aber ich zufällig den Klang von palatalization und Vokal Anhebung zu lieben, weil sie brasilianischen Portugiesisch seinen charakteristischen Klang geben - sie sind Teil der Gründe sind es klingt unterscheidet sich von Spanisch.

Im Allgemeinen hat Spanisch nur fünf Vokale: a, e, i, o, u, sowie einige Diphthonge wie ue, das heißt, die nur Kombinationen von ihnen sind. Zu diesen fünf fügt Portugiesisch eine offene é, offen ó, und eine Reihe von Diphthonge und sogar tripthongs und nasalisierte Versionen von vielen von diesen.

Nasale Vokale sind manchmal (aber nicht immer) gekennzeichnet durch ein ~ Zeichen, wie in Schwester ( "Schwester"), Herz ( "Herz"), Nationen ( "Nationen"). Nasalization kann tatsächlich die Bedeutung eines Wortes zu ändern: pau (nasal nicht) bedeutet "Holz", aber Brot (das gleiche Vokallaut, aber nasal) bedeutet "Brot". Nasale Laute existieren nicht in Spanisch, aber sie tun es in Französisch Benthic, in der Regel mit Vokalen vor einem n oder m que essen, wie in bon, en passant oder l'indifferent. In der gleichen Weise, que essen Portugiesisch Vokale vor ein n oder m nasal immer sind, auch wenn sie nicht durch das ~ Zeichen gekennzeichnet sind: zwischen ( "zwischen"), das Verstehen ( "zu verstehen"), was sie kaufen ( "sie kaufen"). In diesen Fällen sollte die n oder m Ton eigentlich nicht ausgesprochen werden, es ist nur ein Signal que der vorhergehenden Vokal ist nasal. In der Tat ist das portugiesische Wort gut ( "gut") an die Französisch bon fast identisch. Sie bringen nicht wirklich zusammen, um Ihre Lippen die m in gut zu bilden, so wie du nicht deine Zunge auf das Dach des Mundes berühren die n in bon aussprechen.

Der beste Weg, die ich gefunden habe zu beschreiben, wie die nasale Klang zu machen, ist dies: Sprechen Sie das englische Wort "bringen" und merken, wie wenn Sie sagen, "ng" Ihre weichen Gaumens in der Rückseite Ihres Mund verschließt. Sobald Sie feststellen, was auf Sie los kann Öffnung tatsächlich üben und Schließen Sie Ihre weichen Gaumens mit den Worten "ng" immer und immer wieder. Wenn Sie den weichen Gaumen zu schließen, lässt sie den Ton mitschwingen in der Nasenhöhle statt des Mundes. Dann üben die portugiesische Wort bom sagen, aber vorstellen, dass es tatsächlich mit dem "ng" Ton am Ende, wie "bong" ausgesprochen wird. Sagen Sie das "ng" am Ende sehr leicht, leise selbst, gerade genug, um Ihre weichen Gaumens zu schließen, so dass der o Ton nasal wird. Auch hier sollte es an die Französisch bon ähnlich klingen.

Jetzt versuchen Sie ein anderes Wort: compram. Denken Sie daran, dass die m am Ende jeder Silbe sollte nicht ausgesprochen werden, ist es nur, es gibt den Ton nasal zu machen. Täuschen Sie sagen eigentlich "congprang", um einen schönen Nasen ein am Ende bekommen. Zu sagen, es auf diese Weise auch ein Schließen Sie Ihre Lippen hält die Ms auszusprechen, was, denken Sie daran, immer still, wenn sie am Ende einer Silbe auftreten. Es sollte dem Französisch je comprende recht ähnlich klingen, mit der Ausnahme, dass die Betonung auf der ersten Silbe: COMpram.

Wie in Spanisch, Akzentzeichen (Umlaute), um die betonte Silbe zeigen, aber nur, wenn es von den normalen Regeln der Spannung abweicht (stark zu vereinfachen, normalerweise Betonung auf der zweiten bis letzten Silbe fällt, außer in Worten in -l enden, und -r).

Aber anders als in Spanisch, Akzentzeichen in Portugiesisch auch dazu dienen, zwischen verschiedenen Vokalqualitäten zu unterscheiden. Der Circumflex wird nur auf E gefunden, o und a (wo gibt es die geschlossene Version dieser Vokale), während der Akut auf allen Vokalen auftreten kann (wo es die offene Version des E zeigt an, o, und ein oder regelmäßige i und u, da diese beiden sind immer gleich ausgesprochen):

  • ê = Geschlossen e. Dies ist der normale Klang e in Spanisch, etwas wie der Ton in Englisch "Köder". IPA [e].
  • é = Offen e, wie der Ton in Englisch "bet". Dieser Ton ist nicht in Spanisch. IPA [ɛ].
  • ô = Geschlossen o. Dies ist der normale Klang o in Spanisch, etwas wie der Ton in Englisch "Boot". IPA [o].
  • O = o, wie der Ton in Englisch "gekauft", "gefangen" oder "sollten". Dieser Ton ist nicht in Spanisch. IPA [ɔ].

Technisch gibt es auch einen Unterschied zwischen offenen á und â geschlossen, aber der Unterschied ist gering und nicht etwas, was die meisten Schüler sich Sorgen machen müssen. Es genügt zu sagen, dass Buchstaben A ist nicht immer ein reines, offen, Spanisch artigen aah, aber manchmal ist es eher wie das abgeschnittene, undeutlich Englisch schwa, eher wie ein "uh", vor allem, wenn es fällt auf einen unbelasteten Silbe am Ende eines Wortes. Á mit dem Akut ist das reine spanische Klang, während  mit dem Zirkumflex der schwa Ton ist.

Es ist wichtig, den Unterschied zwischen offenen und geschlossenen e und o wissen, weil diese Klänge vermischen kann tatsächlich die Bedeutung der Wörter ändern Sie sagen. Zum Beispiel AVO mit einem geschlossenen o bedeutet "Großvater", während avó mit offenem o bedeutet "Großmutter".

Wenn e und o Vokale, keine Akzentzeichen haben könnten sie entweder offen oder geschlossen sein, und Sie haben ein paar Regeln zu kennen. Dies sind die Art von Regeln, die Sie unbewusst lernen, indem sie sich auf die gesprochene Sprache so viel wie möglich auszusetzen.

Beispielsweise an unbetonten Silben, e und o sind immer geschlossen. Auf betonten Silben, können sie entweder offen oder geschlossen sein.

Hier ist ein interessantes Beispiel mit comer (zu essen). Wenn Sie Eu como sagen (ich esse), fällt die Betonung auf der ersten Silbe des Verbs: como. Betonte Vokale können entweder offen oder geschlossen sein, und da gibt es keine Akzentzeichen ist Ihnen zu helfen, man muss nur wissen, dass in diesem Fall, dass der erste o tatsächlich eine offene ó ist. Es klingt wie Sie sagen "CAW-mu". Das Gleiche gilt für Você kommen (Sie essen). Kommen Sie klingt wie "CAW-mi". Aber! Conjugate comer mit nós und Sie erhalten nós comemos (wir essen). Das erste o hat nun unbelastet werden, so jetzt muss es geschlossen ô sein, weil unbetonten Vokale immer geschlossen sind. Es klingt wie "coMAYmus".

Das gleiche geschieht mit offenen und geschlossenen e in Verben wie querer, beber und Correr. Die einzige Ausnahme von der Regel, die unbetonten e und o immer geschlossen sind, wenn sie in der letzten Silbe eines Wortes sind. In diesem Fall kommt vor, dass Vokal Phänomen Anheben und e wird [i] und o wird [u].

Hier ist eine andere Regel. Wenn Sie eine betonte Silbe haben und es gibt keine Akzentzeichen, Sie zu führen, manchmal das Geschlecht des Wortes kann helfen - männliche Worte verwendet oft Vokale geschlossen, während weibliche Wörter offenen Vokale. Zum Beispiel ist die männliche Version des Wortes "berühmten" Famoso, ausgesprochen mit einem geschlossenen o wie [fam'ozu]. Aber die weibliche Version ist famosa, ausgesprochen mit offenem o wie [fam'awza]. Ein weiteres Beispiel: Die männliche Third-Person-Pronomen ele ist ausgesprochen [ele] mit einem geschlossenen ê, aber das weibliche Pronomen ela ist ausgesprochen [ɛla] mit einem offenen é. Wie ich schon sagte, ist es gut, diese Regeln erst lernen, so dass Sie für die verschiedenen Töne hören können, aber nach der Sprache für eine Weile zu sprechen, werden Sie ein Ohr für die Entwicklung, wenn die Vokale offen oder geschlossen sein sollte.

Wie für Konsonanten, hier sind die, die am ehesten spanische Muttersprachler Mühe zu geben:

  • die digraph nh ist (zB montanha), der dem spanischen ñ, wenn auch ein wenig weicher.
  • der Ton lh (zB mulher, folha) ist in Spanisch nicht vorhanden, aber es ist die gleiche wie die italienische gl in foglia oder ll im englischen Wort "Millionen". Es ist wie l von y gefolgt sagen.
  • der Buchstabe j (zB Jardim, Cajú) ist pronouned nicht [h] wie in Spanisch. Es klingt [zh] wie die Französisch j in jardin oder die s im englischen Wort "messen".
  • das gleiche gilt für den Buchstaben g, die ein weiches [zh] Klang hat, wenn es vor dem Buchstaben e oder i kommt (gente, página), behält aber die harte Englisch [g] Ton vor einem a, o, u oder Konsonant (goiaba, frango, Paga). Das ist wie, wie g in Italienisch verhält. Wenn Buchstaben g vor einem [i] kommt oder [e] Ton, aber der Ton soll hart [g] zu sein, kann es durch Einfügen eines Buchstaben u, nachdem sie gehärtet werden, in welchem ​​Fall der u schweigt: pague [ 'pagi ], guerra [ 'geʁa]
  • die digraph ch ist wie in Spanisch nicht ausgesprochen, aber es ist immer ein weiches [sh] Klang. Vergleichen Sp. churro [ 'Churo], das leckere frittierte Snack, Pt. Choro [ 'shoɾu], die brasilianische Musikgenre. Ein weiteres Beispiel ist der brasilianische Geist Cachaça = [ka'shasa]
  • die spanische ll [y] Ton existiert nicht auf Portugiesisch, aber wenn das Geräusch in ausländischen Lehnwörter ist, wird sie angenähert mit dem Buchstaben ein Diphthong mit Beginn i. iate = Yacht. iogurte = Joghurt. caiaque = Kajak.
  • der Buchstabe s ist immer [s] auf Spanisch, aber in Portugiesisch kann es sein, entweder [s] oder [z], je nach Position in einem Wort. Wenn es zwischen zwei Vokalen kommt, ist es [z]. casa = [ 'kazə], nicht Sp. [ 'Kasa]. Die Ausnahme ist, wenn es doppelt ss ist, die immer ausgeprägt ist [s]: Maniok = [kə'sava].
  • der Buchstabe d ist mit der Zunge auf der Rückseite der Zähne angelenkt, wie in Spanisch. Aber nur die harte [d] Ton (zB Spanisch dos, cuando) tritt in Portugiesisch. Der Klang bekannt als weiche d, eth [D], oder ein, wie in der spanischen nada oder ciudad, existiert nicht in Portugiesisch. Das bedeutet, dass die portugiesischen nada ausgesprochen wird [nadə], nicht [Nada]. Die einzige Ausnahme ist, wenn der Buchstabe d, bevor ich oder unbetonten e kommt, wobei in diesem Fall (in den meisten, aber nicht alle brasilianischen Akzente) es wird palatalisiert und wird zu einem [dj] Ton, der mit der Zunge ausgesprochen wird, um den Kieferkamm zu berühren auf der harte Gaumen des Mundes, wie in Englisch. Zum Beispiel cidade [si'dadji], digo [ 'djigu]. Sehen Sie auf den verschiedenen Klängen von d.
  • der Buchstabe t ähnelt Spanisch, mit der Zunge auf der Rückseite der Zähne ausgeprägt. Die einzige Ausnahme ist, wenn t, bevor ich oder unbetonten e kommt, wobei in diesem Fall (wie bei d) es wird palatalisiert und wird [tsh]. Zum Beispiel abacate [aba'katshi], tijolo [tshi'zholu].
  • der Buchstabe b wird wie eine Fest Englisch b (dh ein Stopp), nie wie eine weiche Spanisch b (a Reibelaut) immer ausgeprägt.

Die portugiesische R

Und dann gibt es r. Oh Mann, sind r macht Spaß. Und frustrierend. Wie bei vielen anderen Sprachen, r auf einem Kaleidoskop von verschiedenen Sounds nehmen auf seine Platzierung innerhalb eines Wortes und unter Berücksichtigung der Dialekt des Sprechers. Sehen Sie diese Wikipedia-Eintrag auf. Es ist so ziemlich unmöglich, irgendwelche festen Regeln zu geben, die für alle Dialekte gelten. Aber ich werde versuchen, Ihnen ein Gefühl der Veränderung zu geben.

In allen portugiesischen Dialekten gibt es zwei verschiedene Töne mit dem Buchstaben r verbunden. Der erste, Ton, die ich nenne <r>, wird auf die gleiche Art und Weise in allen Dialekten ausgesprochen. Und zum Glück für spanische Lautsprecher, es ist genau das gleiche Geräusch wie das r in spanischen Wörtern wie barato, Corona und cristo, ein Sound bekannt als "" (oder "Klappe"). Das IPA Symbol für diese Funktion ist [ɾ]. Es ist ein Hahn genannt, weil die Zunge das Dach des Mundes klopft nur einmal, sehr leicht - aber Sie nicht rollen oder die r Triller.

Sie verwenden die [ɾ] Ton in den gleichen Situationen wie in Spanisch - wenn r erscheint in der Mitte eines Wortes zwischen zwei Vokalen (barata) oder nach einem Konsonanten aber vor einem Vokal (cristo). Versuchen Sie, diese portugiesischen Worte mit einem knackigen alveolar Hahn sagte: Quatro, trem, Carioca, caro, para, barato.

  • Wenn Sie das nicht verwalten können, verwenden Sie nur eine einfache alte Englisch [h] in Wörtern wie rio [hiu], corpo [kohpu], falar [falah]

Sie können den Unterschied in den beiden R hören von einem Lautsprecher aussprechen hören (<r>) und dann (<rr>).

Alle sagten, dies könnte man erhalten, indem in Brasilien nur Portugiesisch mit einem spanischen Aussprache sprechen? Nun, hier einige Ratschläge aus:

Nein, es wird kein Problem sein, wenn Sie versuchen, einige Portugiesisch mit ein bisschen einem spanischen Akzent zu sprechen. Die Brasilianer werden Ihre Bemühungen zu schätzen wissen, und sie werden euch lieben reden. Um sicher zu sein, Ihre Fähigkeit, durch Ihr Verständnis des brasilianischen Portugiesisch würde verstärkt zu unterhalten. Aber unter dem Strich wird einige schöne Stunden sein, während mit neuen Freunden sitzen, kaute auf Pão de queijo und trinken Sie ein kaltes (Chopp für Sie, Fruchtsaft für mich). Und für alle anderen da draußen, Bobs Beispiel ist wunderbar, lassen Sie sich nicht die Notwendigkeit, nach Perfektion in einer Fremdsprache in die Quere Ihrer Freude an der Erfahrung auf dem Weg.

Pronomina (oder, Warum Portugiesisch Konjugationen sind ganz einfach!)

Lassen Sie uns zuerst einen Blick auf die wörtliche Gleichwertigkeit jedes Pronomen in Spanisch und Portugiesisch:

    I -> eu tu -> Ihr er / sie / es -> ele / ela / você uns -> Sie nós -> Vós sie / sie / Sie -> eles / elas / vocês

Die Gleichwertigkeit ist einfach, aber die Art, wie sie verwendet werden, ist ganz anders. Wie bei vielen anderen Sprachen, ist es die zweite Person Pronomen, die Verwirrung stiften. Genau wie wie es Unterschiede in der Pronomen Verwendung zwischen den lateinamerikanischen Spanisch und kastilischen Spanisch, so gibt es Unterschiede zwischen brasilianischen und europäischen Portugiesisch. Lassen Sie uns an jeder dieser im Detail aussehen.

# 1 ist die einfachste. yo immer gleich eu, und genau wie in Spanisch, können Sie in der Regel das Pronomen fallen, weil die Konjugation es, dass Sie über sich selbst reden deutlich macht. eu ist ausgesprochen [ 'eu] oder AY-u.

# 2. Hier ist, wo es komplizierter wird. In der europäischen Portugiesisch wird tu ähnlich wie Spanisch, verwendet, um auf Freunde, Familienmitglieder, Kinder zu schließen, und die Menschen davon ausgegangen, von geringerem Status zu sein, während você für Fremde und entfernteren Beziehungen wie usted verwendet wird.

Brasilianer neigen jedoch dazu, viel entspannter zu sein, wenn es um Formalitäten geht, so die übliche T-V Unterscheidung von den meisten romanischen Sprachen zusammenbricht.

In Brasilien wird tu selten außerhalb von Songs und Poesie. Verwenden Sie stattdessen die meisten Brasilianer você und vocês in einer Vielzahl von Situationen zu Freunden zu beziehen, Familie, Bekannte, die Menschen auf der Straße, Kollegen und Fremden. Dies ist nicht zu sagen, dass Sie nicht gelegentlich Brasilianer hören tu verwenden, aber wenn sie es tun, vermittelt sie einen ungewöhnlich hohen Grad an Intimität, viel großer als in Spanisch oder Französisch. So wird tu in viel begrenzter Kontexte in Brasilien verwendet. Inzwischen você, als Standard "Sie" wird in vielen anderen Zusammenhängen verwendet als in Lateinamerika Spanisch usted.

#3. Der Zirkumflex auf você zeigt an, dass die Betonung auf der zweiten Silbe ist, und die E ist geschlossen: [vo'se] oder vo-SAY. Zum Glück você ist in der dritten Person Singular konjugiert ist, das gleiche wie ele und ela. Was dies bedeutet, ist, dass Sie im Wesentlichen über das Lernen, die tu Formen der Verben vergessen können, wenn Sie brasilianisches Portugiesisch sind zu studieren. Sie sollten auf jeden Fall bewusst sein, dass es existiert, und es ist nicht allzu schwer, später zu lernen, aber in der Anfangsphase sollten Sie sich keine Sorgen darüber. Und ele und ela, natürlich, entsprechen genau Spanisch el und ella.

# 4. Brasilianer verwenden das Pronomen nós in der gleichen Weise wie nosotros. Beachten Sie, dass die o offen ist, so ist es ausgesprochen [nɔs] (reimt sich auf Englisch "Chef"). Aber in der Rede ist es üblich, die alternative Pronomen ein gente zu hören, wenn ein Sprecher wir oder uns bezieht. Dieser Satz bedeutet wörtlich "das Volk", und so ist in der dritten Person Singular wie ele, ela und você konjugiert. Obwohl es ein wenig seltsam auf den ersten fühlen könnte "das Volk" zu sagen, wenn du meinst "wir", wenn Sie brasilianischen Rede hören, hören Sie es die ganze Zeit verwendet - es sehr häufig ist. Während Sie es nicht in einer formalen Sprache zu verwenden möchte oder schriftlich, ist es keineswegs Slang oder etwas, das nur bestimmte Gruppen nutzen - jeder sagt es. Sie sollten sowohl eine gente und nos mit bequem sein, abhängig von der Situation. (Hier ist ein Street Brasilien ein gente auf verwenden).

2. In sehr formal oder würdige Situationen, wie legislativer Anhörung oder diplomatische Funktionen.

3. Kundendienst Kontexten werden die Mitarbeiter adressieren in der Regel Kunden auf diese Weise, ähnlich wie die höfliche Verwendung von "Sir" oder "Ma'am" auf Englisch. Wenn Sie nach Brasilien reisen, ist dies wahrscheinlich die häufigste Situation, wo Sie o senhor / a senhora begegnen. Auch wenn Sie von einem Mitarbeiter auf diese Weise behandelt werden, ist es normal, mit você zu reagieren.

Einige Führer, wie Pimsleur, neigen dazu, die Verwendung von o senhor / a senhora überzubewerten. In der Regel brauchen Sie nicht, es zu benutzen, wenn sie einem Fremden oder jemandem sprechen Sie gerade erst kennengelernt haben - você genügt. Auch in der Geschäftswelt, ich glaube, você entsprechende 90% der Zeit ist.

Um die zweite Person Pronomen in brasilianischem Portugiesisch rekapitulieren:

Sie / du = die Standard Pronomen für Freunde, Familie, Kollegen, Fremden

o senhor / a senhora = die meisten formalen Anrede im Alltag, aber immer noch recht begrenzt Gebrauch. Kundenservice, ältere Menschen, Regierung oder sehr formellen Business-Funktionen.

tu = die intimste Form der Adresse, nur in Liebeslieder verwendet, Poesie, oder in bestimmten Teilen von Brasilien zu Lieben und Familienmitglieder zu verweisen. Kann gelegentlich in anderen Kontexten wie Werbung verwendet werden, um ein Gefühl von Intimität zu vermitteln. In Portugal ist es weit verbreitet, ähnlich wie Spanisch tu.

Vós = nicht in der modernen Sprache oder Schrift, mit Ausnahme einiger Gemeinden in Portugal verwendet. Wird nur in Predigten, Bibeltexte, sehr alte Schrift.

Während Sie sollten in der Lage tu Vos zu erkennen, wenn man ihnen begegnen, als Ausländer in Brasilien werden Sie wahrscheinlich nie in Ihrem eigenen Sprache verwenden müssen, und o senhor / eine senhora nur selten.

So, jetzt hier ist unser aktualisiert, "praktische" Tabelle von Spanisch Portugiesisch gehen:

  • yo -> I
  • Sie, Sie -> você
  • Sie, Sie -> vocês
  • uns -> Nos / Leute
  • el, ella, ellos, ellas -> er, sie, sie, sie

Das Ergebnis von all dem ist, dass Verbkonjugationen in brasilianischem Portugiesisch zu lernen ist verblüffend einfach. In Spanisch und Französisch ist es notwendig, sechs Konjugationen für jedes Verb angespannt zu kennen. Aber in Portugiesisch, von tu und Vós Weglassen, jetzt haben Sie nur vier Formen zu erinnern:

    Ich brauche (ich brauche) er / sie / es / wir brauchen (er / sie / Sie / wir brauchen) wir brauchen (wir müssen) sie / sie / Sie brauchen (sie / Sie alle brauchen)

Wenn man bedenkt, dass Sie die meiste Zeit werden eine gente anstelle von nós verwenden, dann ist das nur drei Formen. Und dann, wenn Sie in einigen Zeiten und Stimmungen der Ansicht, dass, wie das unvollkommene, Konjunktiv und die bedingte, die eu Form dem ele / ela / você Form, auch jetzt ist identisch sind wir auf nur zwei Formen, die Sie unbedingt wissen müssen: 1. eu / ele / ela / você / a gente, 2. eles / elas / vocês. Stück Kuchen.

* Eine kurze Notiz über Pronomen fallen: Da das Wort gostaria durch die obige Logik könnte bedeuten, "Ich möchte", "Er möchte", "Sie möchte", "Sie möchten", und sogar "Wir möchten", es ist sehr wichtig in Portugiesen, die das Subjekt des Satzes zu signalisieren ist, und nur Pronomen fallen, wenn der Kontext deutlich macht, wer das Thema ist.

Andere Unterschiede

Wir haben gerade erst die Oberfläche der Unterschiede zwischen den spanischen und portugiesischen zerkratzt. Es gibt eine ganze Reihe von überraschenden grammatische Unterschiede, vor allem in Bezug auf die Verwendung von direkten und indirekten Objekten (dh Brasilianer mögen sie nicht zu benutzen) und Verbformen (auch wenn Verb morphologisch gleich in Sp Zeiten aussehen. Und Port., sie kann nicht bedeuten, genau das gleiche). Wenn Sie mehr über diese Unterschiede wissen wollen, möchte ich Sie ermutigen, die Tá Falado Podcasts zu überprüfen. Aber hier ist nur ein Beispiel, und es hat mit dem portugiesischen Wort já zu tun.

Wie sagt man "Ich habe etwas getan" auf Portugiesisch? "Ich habe nach Brasilien gewesen.« »Ich gegessen habe."

Dies ist eine seltsame Verbform das Perfekt genannt. Es ist komisch, weil es etwas verweist Sie in der Vergangenheit getan haben, aber der Fokus ist mehr auf, wie es zu tun (oder nicht tun) hat Ihre aktuellen Zustand in der Gegenwart beeinflusst. In Englisch, Sie "haben" plus das Partizip Perfekt. In Spanisch, es ist ähnlich wie Englisch: Sie haber plus Partizip verwenden:

Ich habe gegessen. Er hat in Brasilien.

Aber in Portugiesisch, Sie verwenden nicht das Äquivalent Verb haver. Sie verwenden eigentlich das Wort já plus die preterit (= Sp ya = Engl "schon"..):

Ich habe gegessen. Er hat in Brasilien.

Es ist ein bisschen wie wenn man sagt, wörtlich: "Ich habe schon gegessen.« »Er schon in Brasilien war."

Inzwischen haver Portugiesisch verbraucht viel weniger als Spanisch haber verwendet. So ziemlich überall würden Sie haber in Spanisch verwenden, können Sie verwenden ter (tengar, zu haben) in der brasilianischen Portugiesisch:

  • Es hat viel Wasser hier. ( "There'a viel Wasser hier")
  • Sie haben dreißig Schüler in der Klasse. ( "Es gibt drei Schüler in der Klasse")

Há muita Àgua aqui wäre zu durchaus akzeptabel sein, aber in der Alltagssprache die meisten Brasilianer würde wahrscheinlich tem wählen.

Sie können sogar ter mit dem Partizip anderer Verben verwenden, wie haber, verschiedene Vergangenheitsformen zu bilden:

  • Sie hat in letzter Zeit viel studiert. ( "Sie studiert in letzter Zeit viel")
  • Ich habe ihr gesagt, dass er schon nach Hause gegangen war. ( "Ich sagte ihr, que hatte er schon nach Hause gegangen")

spanisch lernen 365 inc     Spanisch lernen 101 youtube


TAGS


CATEGORIES

.