Ich hatte eine interessante Erfahrung den griechischen Text der Apostelgeschichte 2 zu lesen: 20.01 heute Morgen in der Kirche.
Ja. Ich bekenne, einer jener Geeks zu sein, der seinen griechischen Neuen Testament in die Kirche nimmt. Es gibt durchaus ein paar Leute in meiner Kirche, die Seminar Grad haben, einschließlich Studien der biblischen Sprachen, also bin ich nicht, dass out-of-Platz in dies zu tun, obwohl ich in der deutlichen Minderheit bin. Ich nehme an, weil ich den griechischen Text der Neuen Testaments Passagen im Gottesdienst lesen viel Spaß beim Lesen.
Heute Pfingsten ist der Übergang von Acts wurde in fünf verschiedenen Sprachen zu lesen, mit Englisch beginnen und Sprachen jeden Vers zu ändern oder so. Als die Engländer gelesen wurde, wie üblich, las ich in der griechischen entlang, nicht viel Aufmerksamkeit auf die englische Lesung zahlen, aber wenn die Sprache plötzlich auf Russisch umgeschaltet wurde ich durch den plötzlichen Mangel an Liegeplätzen gerüttelt mit dem Leser für Schritt zu halten. Ich hatte nicht viel gedacht, bevor über die Tatsache, dass ich in der Regel einen Satz in der griechischen zugleich Abschluss dieser Satz in der englischen Übersetzung vorgelesen abgeschlossen wird. Es schien nur normal. Aber wenn die Sprache gelesen werden laut war Russisch (und ich verstehe kein Russisch) ich weitergehen konnte in der griechischen lesen, aber hatte keine Möglichkeit, das Tempo zu beurteilen. Von Russian wechselte die Lesung Portugiesisch. Während ich ein wenig Portugiesisch tun verstehen, fand ich, dass ich ebenso nicht in der Lage war, Schritt zu halten. Dann wechselte das Lesen auf Spanisch. Plötzlich konnte ich mit dem Lesen perfekte Zeit halten, dann schaltete sie auf Mandarin. AlleFähigkeit, Schritt zu halten, wieder verschwunden.
Es traf mich plötzlich, dass meine übliche Erfahrung in der Anbetung in der griechischen Lesen tatsächlich eine zweisprachige Erfahrung. Ich muss auf die Englisch zahlen, auch wenn ich nicht so bewusst tat. Wie sonst wäre ich mit ihm Schritt zu halten? Wie hat meine Fähigkeit, Tempo Rückkehr zu halten, wenn das Lesen zu Spanisch heute schaltet? Ich muss gleichzeitig wurden die Verarbeitung der spanischen zusammen mit dem Griechischen.
Für eine kurze Zeit, während ich in Louisville lebte, Kentucky hatte ich einen Job als Simultandolmetscherin für die Western Kentucky US-Bezirksgericht. Es traf mich heute Morgen, dass, was ich tun, während Griechisch zu lesen und zu hören, den Text in einer anderen Sprache ist, was bei der Arbeit im Hof geschehen früher. Die beiden Sprachen würden in den Hintergrund treten, und meine Arbeit fühlte sich eher wie nur wiederholen, was ich ohne zu denken, zu hart zu hören, wie ich es sagte.
Dies ist nicht sehr verschieden von dem, was ich mit Spanisch und Englisch auf einer täglichen Basis zu erleben. Ich habe regelmäßig Gespräche, in denen einige Teilnehmer fließend Englisch und ein wenig Spanisch sprechen, während andere fließend Spanisch mit wenig Englisch sprechen. Während ich diese Gespräche navigieren, glaube ich nicht wirklich bewusst über die zu verwendende Sprache. Ich reagiere einfach in der Sprache, die notwendig erscheint.
Meine Erfahrung an diesem Morgen aufgeworfenen Fragen, die ich für einige Zeit nachdenken wird. In einem gewissen Sinn, es fühlte sich eher wie Pfingsten als jeder Pfingstgottesdienst je zuvor.
.