Im Laufe der Geschichte der Kirche und der Zivil Aufzeichnungen in Polen haben eine Vielzahl von Formen angenommen. Die Art und Weise, wurden die Aufzeichnungen gehalten abhängig von der Lage und der Zeitdauer.
Nach Napoleons Armeen in Polen einfiel und schuf das Herzogtum Warschau am 9. Juni 1807, Priester im Herzogtum waren erforderlich, Geburten, Eheschließungen zu erfassen und Todesfälle nach einem festgelegten Stil in Erzählform. Nach der Niederlage Napoleons und die Bildung des Kongresses Königreich Polen setzte Priester Geburten, Heiraten und Todesfälle im gleichen Format aufzuzeichnen.
Im Jahre 1826 wurde das Format etwas geändert, und Ereignisse im Leben in einem sehr konsistenten Art und Weise nach einer festen Vorlage aufgezeichnet. Sobald Forscher lernen eine polnische Geburt Rekord aus dieser Zeit im Kongress Königreich Polen, alle anderen Geburtsurkunden aus der gleichen Region und Zeit zu lesen, wird ähnlich aussehen. Leider benötigt die russische Regierung im Jahre 1868, dass alle Datensätze in russischer Sprache geschrieben werden. Das Format blieben gleich. Nur änderte sich die Sprache.
Die folgende Aufzeichnung zeigt die Teile eines polnischen Geburtsurkunde, die für den Zeitraum 1826-1868 im Congress Königreich Polen typisch ist.
Die Geburt und Taufregister von Józef Niedziałkowski - 1862
QUELLE: Parish. St. Johannes der Täufer (Szwelice, Maków County, Łomża gouvernement, Kongress Königreich Polen). Buch Getauft Pfarrei Szwelice 1853-1869, Joseph Niedziałkowski Taufe (1862); FHL Mikrofilm 1.958.805.
Klicken Sie auf das obige Bild, um es zu vergrößern. Mit der Suche nach bestimmten Schlüsselwörtern in der Aufzeichnung können die Forscher bestimmte Elemente von Interesse finden:
Eine Übertragung dieses Datensatzes (einschließlich Rechtschreibfehler und andere Fehler) ist unten dargestellt. Keywords, die den Leser auf die wichtigsten Elemente des Datensatzes direkt sind fett hervorgehoben.
Pomaski 80. Es geschah im Dorf Koscielney Szwelicach fünfundzwanzigsten Tag des Monats Oktober eintausend Osmset zweiundsechzigsten Jahr dziewiątey Morgen Mann erschien Ludwik Niedziałkowski Partner zwanzig Jahren in Pomaskach Osmium maiący in Obecnosi John Pomaskiego 44 Jahre gelebt und Konstanty Grzybowski 30 Jahre, maiących Erben Teil Pomaskach in Residieren und Turned Nam Reiter männlich oswiadczaiąc und mit seiner Frau Josepha von Pomaskich 23 Jahre maiącey in Pomaskach Tag wczorayszego an dziewiątey Morgen geboren Iest. Dieses Kind Getauften auf dzisieyszym von mieyscowego Kiędza Ignatius Kotakowskiego Pastor hielt den Namen Joseph gegeben wurde, und Chresnemi Eltern waren Jozef und Barbara Ehe Nossarzewscy - Dieser Akt Oswiadczaią iemu Zeugen und von uns gelebt und wurde nur unterzeichnet, weil Oswiadczaiący Zeugen oder schreiben nieumieiąX Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki. Utrzymuiący Akta Stanu Cywilnego
Der linke Rand ist in der Regel für den Namen des Dorfes reserviert, in dem die Familie wohnte. Für Geburt / Taufregister, kann davon ausgehen, man auch, dass das Kind in diesem Dorf geboren wurde. Die Zahl, die den Namen des Dorfes begleitet zeigt die Anzahl der Taufe im laufenden Kalenderjahr in der Gemeinde (nicht das Dorf). Im Beispiel wurde das Kind in Pomaski geboren und seiner Taufe war die 80. Taufe in der Gemeinde in diesem Jahr.
Die Aufzeichnungen offen mit den Worten "Działo się wir Wsi Koscielney Szwelicach", die den Ort der Taufe angeben. Die Wörter "Działo się" bedeuten "Es geschah". Nach dem Wort "wir" (in), zeigt dieser Bericht, dass die Taufe stattfand "Wsi Koscielney Szwelicach", "die kirchliche Dorf Szwelice" bedeutet. Das Dorf Szwelice wurde von der Kirche im Besitz und wurde somit als "kirchliche Dorf" genannt. Das Dorf Pomaski gehörte zur Pfarrei Szwelice. Als nächstes wird die Zeit und das Datum der Taufe vorgesehen. In diesem Datensatz wird das Datum angegeben als "dnia dwudziestego piątego października Tysiąc Osmset Sześćdziesiątego drugiego Roku", "den fünfundzwanzigsten Tag des Monats Oktober im Jahr 1.862" bedeutet. Die Zeit wurde als "o godzinie dziewiątey z rana" aufgezeichnet, wie "in der Stunde von neun Uhr morgens" übersetzt.
Der nächste Abschnitt, eingeführt durch die Worte "Stawił się", was bedeutet, "stellte er sich" erzählt, der das Kind getauft werden gebracht. Dies war in der Regel der Vater, könnte aber auch ein anderer Verwandter sein, wenn der Vater verstorben war oder sonst nicht die Geburt teilnehmen konnten. Im Falle einer unehelichen Geburt, die Hebamme, die das Kind ausgeliefert wird, kann derjenige sein, der das Kind zur Taufe vorgestellt. Im Beispiel erfahren wir, dass "Stawił się Ludwik Niedziałkowski wspolnik lat dwadzieścia osm maiący w Pomaskach Zamieszkały". Dieser Satz sagt uns, den Namen des Moderators (hier ist es der Vater), seinen Beruf, sein Alter, und der Ort, in dem er wohnte. Dieser Satz wird übersetzt als "Ludwik Niedziałkowski, Partner, präsentierte sich, 28 Jahre alt, in Pomaski leben".
Als nächstes führen die Worte "w Obecnosi" die Zeugen. Das Beispiel zeigt, dass "Jana Pomaskiego lat czterdziesci cztery, i Konstantego grzybowskiego lat trzydziesci, maiących dziedzicow częsciowych w Pomaskach Zamieszkałych", vorausgesetzt die Namen, Alter und Berufe der beiden Zeugen. Dieser Satz wird als "in Anwesenheit von Jan Pomaski, 44 Jahre alt, und Konstanty Grzybowski, dreißig Jahre alt, Erben zu einem Teil [des Dorfes] wohnhaft in Pomaski" übersetzt.
Der nächste Abschnitt wird durch die Worte "i Okazał Nam", was bedeutet, eingeführt ", und er zeigte uns". Dieser Satz wird durch eine Beschreibung des Kindes folgten, darunter das Datum und die Zeit seiner Geburt. Der Ausdruck "i Okazał Nam Dziecę płci męskiej" Mittel ", und er zeigte uns ein Kind des männlichen Geschlechts", wird durch den Ort der Geburt "oswiadczaiąc iz iest urodzone w Pomaskach" verfolgt "erklärt, dass er in Pomaski geboren wurde", was bedeutet, und endet mit dem Datum und der Zeitpunkt der Geburt "dnia wczorayszego o godzinie dziewiątey rano", übersetzt als "gestern in der Stunde von neun Uhr morgens".
Der nächste Abschnitt beschreibt die Mutter, in der Regel von ihrem Mädchennamen und Alter: "z Jégo Małzonki Jozefy z Pomaskich" Bedeutung "[geboren] seiner Frau Józefa née Pomaska" und "lat dwadzieścia trzy maiącey", sagt uns, dass sie "hatte 23 Jahre alt ".
Der Name des Priesters, der die Taufe und den Namen des Kindes durchgeführt werden als nächstes zur Verfügung gestellt, obwohl der Name des Priesters ist nicht immer im Text jeder Geburt / Taufregister zur Verfügung gestellt. Der Satz in polnischer Sprache enthält die Sätze "Dziecięciu temu" "Dieses Kind", das heißt, "na Chrzcie Swiętym odbytym w dniu dzisieyszym" Bedeutung "bei der heiligen Taufe an diesem Tag durchgeführt", "przez Kiędza Ignacego Kotakowskiego Proboszcza mieyscowego", "von Ignacy Kotakowski Bedeutung , der Pfarrer des Ortes ", und schließlich" nadane zostało Imie Jozef ", was bedeutet," den Namen Józef "gegeben wurde.
Die Namen der Sponsoren (Taufpaten) werden im nächsten Abschnitt: "a Rodzicami Chresnemi byli Jozef i Barbara małżeństwo Nossarzewscy", übersetzt "und die Taufpaten waren das Ehepaar Józef und Barbara Nossarzewski".
Die Aufzeichnung endet mit einer Aussage "Akt zehn Oswiadczaią iemu i Swiadkom przezytany" Bedeutung "Dieses Dokument laut dem Anmelder gelesen und Zeugen", gefolgt von "i przez Nas tylko podpisany został", was bedeutet, "und von uns allein unterzeichnet", und schließlich "gdys Oswiadczaiący ani Swiadkowie pisac nieumieią" Bedeutung ", weil die Erklär und Zeugen kann nicht schreiben".
Der Datensatz wird von dem Priester unterzeichnet und schließt mit seinem Titel: "X Ig Kotakowski Proboszcz Szwelicki" im Sinne von "The Reverend Ig [nace] Kotakowski, Pastor von Szwelice" und "Utrzymuiący Akta Stanu Cywilnego", übersetzt als "Die Aufrechterhaltung der öffentlichen Register" .
Da Polnisch eine sehr gebeugte Sprache, die Endungen der Namen und Orte, muss in der Regel mit den Standardformen der Namen und Orte entfernt und ersetzt werden. Somit ist der Ortsname "Pomaskach" wird "Pomaski", der Ortsname "Szwelicach" wird "Szwelice", der Name "Jana Pomaskiego" wird "Jan Pomaski", der Name "Konstantego Grzybowskiego" wird "Konstanty Grzybowski", der Name "Jozefy z Pomaskich" wird "Józefa née Pomaska", und der Name "Ignacego Kotakowskiego" wird "Ignacy Kotakowski".
In diesen Aufzeichnungen, die Priester häufig Silbentrennung Worte und in einigen Aufzeichnungen, bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Wörter getrennt sind. Darüber hinaus Worte, die nicht dort, wo sie sollten nicht immer aktiviert zu sein scheinen, und Großbuchstaben erscheinen manchmal aktiviert werden sollte. Rechtschreibfehler und Variationen sind ebenfalls üblich, und die polnische diakritischen Zeichen erscheinen nicht immer dort, wo sie sollten.
Geschrieben für den Karneval osteuropäischer Genealogie.
Copyright © 2008 von Stephen J. Danko
.