close

Übersetzer brauchen mehr als nur Sprachkenntnisse

Dieser Artikel ist ursprünglich veröffentlicht auf.

Übersetzungsarbeit ist nicht das Gleiche wie sie verwendet werden. Heute Übersetzer brauchen viele Arten von Fähigkeiten, um nur die gemeinsamen Anforderungen der Industrie gerecht zu werden. Die Zeiten, in denen Sprachkenntnisse waren genug sind nun Geschichte. Diese Entwicklung kann für einige Übersetzer zu viel klingen, aber das Beispiel für innovative Übersetzer zeigt, dass es bis zur Einstellung ist. Es ist keine Bedrohung, es ist eine Chance. Die Liste der nützlichen Übersetzer Fähigkeiten umfasst mindestens die folgenden:

Technologie Fähigkeiten - Die Fähigkeit, zu lesen und zu schreiben haben für Übersetzer Standard Fähigkeiten gewesen. (Bestätigt die Regel auch in diesem Fall.) Heute Schreiben und Lesen geschieht meist auf dem Bildschirm. So müssen jeder Übersetzer wissen, wie man einen Computer benutzen und alle enthaltenen Übersetzungstools. Es gibt verschiedene Programme für die Bearbeitung ausgelegt, das Schreiben, das Sammeln, Speichern und Senden, die helfen und ein Übersetzer die Arbeit erleichtern. , Translation Memories, Maschinen Übersetzer und Übersetzungs Editoren können Übersetzer helfen, effizienter und profitabler zu arbeiten. Neben Software-Übersetzung und Lokalisierung setzen ihre eigenen Herausforderungen Übersetzer technischen Fähigkeiten. Allerdings erleichtern einige Tools, die Arbeit der Übersetzer. Zum Beispiel reduzieren Lokalisierungstools die Notwendigkeit tiefen technischen Fähigkeiten.

Virtuelle Kommunikationsfähigkeiten - Online-Arbeits ist ein großer Trend auch in der Übersetzung Welt. Die Fähigkeit, Online-Übersetzer-Tools zu verwenden, ist wichtig, aber virtuelle Arbeits bittet um eine andere Art von Fähigkeiten, auch. Online Arbeits kann sehr einsam sein. Es ist möglich, ohne zu sehen, oder die Begegnung mit anderen Projektteilnehmern zu arbeiten. Die Kommunikation über Online-Methoden, wie E-Mail, Skype, Chat, Foren usw., können aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen, Sprachen oder Kulturen problematisch sein. Um zu vermeiden, mögliche Missverständnisse, sollte man die Aufmerksamkeit auf die Online-Kommunikation Stil zahlen. Ebenso alle Anweisungen und andere Materialien sollten sorgfältig geschrieben werden. Unklare Kommunikation und unpräzise Anweisungen können auf viele Fragen führen, die bemerkenswert das Projekt verlängern kann, vor allem, wenn die Projektteilnehmer auf verschiedenen Seiten des Globus befinden.

Arbeitsfähigkeit - Virtuelle Arbeitsumgebung Herausforderungen mit alten Arbeitsweisen und Gewohnheiten Übersetzer. Es ist völlig anders ein voller Länge Roman als ein kleines Smartphone-Anwendung zu übersetzen. Während die Verfügbarkeit einen Übersetzer zu mieten in der virtuellen Revolution erweitert hat, kann die Größe von einem Übersetzungsprojekt, alles von nur ein paar Wörter sein. Dieser Trend gilt auch für die Dauer des Projekts: kleineres Projekt weniger Zeit in Anspruch nehmen. Heute Übersetzer Arbeit kann sehr fragmentiert sein.

Multi-Tasking Fähigkeiten - Kurzfristige Regel arbeiten bedeutet, dass es mehrere Aufgaben gleichzeitig zu tun: an einem Projekt arbeiten, eine andere Finishing, auf nächstes Projekt zu verhandeln, für neue Benutzer usw. Weniger Zeit auf tatsächlichen ausgegeben werden wird Übersetzung. Wann kann jedes Projekt anders zu sein, müssen die Übersetzer sehr flexible Haltung zu haben, in Richtung Beruf sein oder ihr. Ein offener Geist, neue Dinge zu lernen, kann ein langer Weg.

Hier hatten wir einige wichtige Fähigkeiten für den heutigen Übersetzer. Welche Fähigkeiten würden Sie zu dieser Liste hinzufügen?

Multilizer - Innovative Übersetzung und Lokalisierung Werkzeuge für jedes Projekt.

spanisch 2016 lernen     Spanisch lernen Sie täglich 1 Stunde


TAGS


CATEGORIES

.