close

Süße Zürich - Ein Schweizer Schokolade Tour Extravaganza!

der englischen wörtlichen aus dem Spanischen übersetzt von Sarah Maitland] Laurence Boswell London (dir.): Arcola Theatre, 11. Januar - 15. MÄRZ;

de Vega Carpio, L. (2013) Strafe ohne Rache. [Leistung der Anpassung der englischen wörtlichen aus dem Spanischen übersetzt von Sarah Maitland] Laurence Boswell Bath (dir.): Theatre Royal Bath, 26. September - 21. Dezember;

Castro Gutiérrez, F. (2012) Rituals of Defiance: Vergangenheit Widerstand, Gegenwart Mehrdeutigkeit. In: John Gledhill und Geduld Schell (Hrsg.) Neue Ansätze zum Widerstand in Brasilien und Mexiko. Übersetzt aus dem Spanischen von Sarah Maitland. Durham NC: Duke University Press, p.44-62;

Bezerra, P. (2011) im Inneren der Erde. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Colin Ellwood (dir.) London: The New Diorama-Theater, den 3. Juni;

Bezerra, P. (2011) im Inneren der Erde. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Colin Ellwood (dir.) Sidcup: Rose Theatre, 31. Mai - 2. Juni;

Caballero, E. (2010) auf dem Felsen. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Sarah Maitland (dir.) Belfast: Brian Friel Theater, den 26. November;

Mayorga, J. (2009) Der Kartograph. Übersetzt aus dem Spanischen von Sarah Maitland. [Übersetzung des Centro Dramático Nacional in Auftrag gegeben, Spanien];

Cabal, F. (2009) Agrippina. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Colin Ellwood (dir.) London: Unicorn Theatre, den 16. Oktober;

Cabal, F. (2009) Agrippina. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Colin Ellwood (dir.) Sidcup: Rose Theatre, den 13. Oktober;

Ortiz, L. (2008) Mad König Ludwig. Übersetzt aus dem Spanischen von Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial;

Fernández, J. (2007) Nina. Übersetzt aus dem Spanischen von Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial;

Ortíz, L. (2007) Mad König Ludwig. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Colin Ellwood (dir.) Sidcup: Rose Theatre, den 26. Oktober;

Ramón Fernández, J. (2006) Nina. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Iain Reekie (dir.) Sidcup: Rose Theatre, den 11. Mai;

Caballero, E. (2005) auf dem Felsen. Übersetzt aus dem Spanischen von Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial;

Caballero, E. (2005) auf dem Felsen. [Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland] Ben Jancovich (dir.) Sidcup: Rose Theatre, den 28. April.

Konferenzpräsentationen, öffentliche Adressen und Redner eingeladen Engagements Maitland, S. (2015) Der Fall für "kulturelle Übersetzung": Eine Antwort auf Harish Trivedi. [Konferenzbeitrag] Atlantic Gemeinschaften, Universidad de Vigo, Spanien, den 17. September;

Maitland, S. (2015) Digitale Kultur als "kulturelle Übersetzung": Oder das Internet als sinnvolle menschliche Handlung zu interpretieren. [Konferenzbeitrag] 5. Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Übersetzungs- und Interkulturelle Studien, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasilien, den 7. Juli;

Maitland, S. (2015) Speichern von uns von uns selbst? Übersetzung, Hermeneutik und die Ethik des Multikulturalismus. [Redner eingeladen Beitrag] Queens University Belfast, den 23. Februar;

Maitland, S. (2013) Darstellende Anerkennung: El castigo sin venganza und die Politik der englischen Übersetzung. [Konferenzbeitrag] 2013 AHCT / Aus dem Flügel Golden Age Theater Symposium, das Theatre Royal Bath, den 26. November;

Maitland, S. (2013) Übersetzung und die Politik der Anerkennung. [Redner eingeladen Beitrag] Anerkennung der Gebärdensprache in den britischen Inseln, der Queens University Belfast, den 26. September;

Maitland, S. (2013) Verfolgt von dem Aussehen: Übersetzung und den Mythos von Eurydice. [Konferenz-Präsentation] Translating Mythos, University of Essex, den 5. September;

Maitland, S. (2013) Übersetzung und die Zukunft der Geisteswissenschaften. 7. Kongress der European Society of Translation Studies [Einführung Panel von Sarah Maitland unter dem Vorsitz zur Konferenz], Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Deutschland, den 30. August;

Maitland, S. (2013) 'Gangnam Style' Kultur Übersetzung: Was Meme uns über kulturelle Übersetzung erzählen kann. [Konferenz-Präsentation] kulturellen Übersetzung in Popmusik, University of Central Lancashire, den 12. April;

Maitland, S. (2012) Die Politik der Anerkennung und die Ethik des interkulturellen Bühne. [Konferenzbeitrag] 8. Jahrestagung der Theater und Performance Research Association, University of Kent, den 6. September;

Maitland, S. (2012) Theater Übersetzung. [Konferenzbeitrag] 4. Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Übersetzungs- und Interkulturelle Studien, Universität der Königin Belfast, den 24. Juli;

Maitland, S. (2011) Die Ethik der Ästhetik: Übersetzen Dialekt in Paco Bezerra der Dentro de la tierra. [Konferenzbeitrag] Unsichtbare Präsenzen: Übersetzung, Dramaturgie und Performance, Queens University Belfast, den 20. April;

Maitland, S. (2011) im Inneren der Erde. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Spiel von Paco Bezerra, The New Diorama Theatre London, den 3. Juni;

Maitland, S. (2011) im Inneren der Erde. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Spiel von Paco Bezerra, Rose Theatre Sidcup, 31. Mai - 2. JUNI;

Maitland, S. (2010) auf dem Felsen. [Beschallungs- und Einführung] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Anteile von Ernesto Caballero, Brian Friel Theatre Belfast, den 26. November;

Maitland, S. (2010) Die Gastfreundschaft in der Darstellung: Übersetzung und interkulturelle Szenario. [Konferenzpräsentation] Übersetzung und die szenische Kunst: Oper und Theater, Autonome Universität Barcelona, ​​Spanien, den 15. April;

Maitland, S. (2009) Zuerst nicht schaden: Power, Agentur und kulturelle Übersetzung in der postkolonialen Kontext. [Konferenz-Präsentation] Interdisziplinäre Tagung zur kulturellen Übersetzung, Universität Cardiff, den 11. Dezember;

Maitland, S. (2007) Agrippina. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Spiel von Fermín Cabal, Unicorn Theatre London, den 16. Oktober;

Maitland, S. (2007) Agrippina. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Spiel von Fermín Cabal, Rose Theatre Sidcup, den 13. Oktober;

Maitland, S. (2008) Übersetzung und das kulturelle "andere". [Konferenz-Präsentation] Internationale Forschungssymposium, Soka University Japan, am 1. Mai.

Maitland, S. (2007) Mad König Ludwig. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Spiel von Lourdes Ortíz, Rose Theatre Sidcup, den 26. Oktober;

Maitland, S. (2005) auf dem Felsen. [Interview und runden Tisch Beitrag] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Anteile von Ernesto Caballero, Rose Theatre Sidcup, den 28. April;

Maitland, S. (2005) auf dem Felsen. [Pressekonferenz] Leistung der Übersetzung aus dem Spanischen von Sarah Maitland Anteile von Ernesto Caballero, Instituto Cervantes London, den 26. April.

Doktorarbeit Betreuer: Professor David Johnston, Dr. Anthony Soares; Externe Prüfer: Professor Catherine Boyle, Kings College London; Titel der Diplomarbeit und Zusammenfassung: "Die kulturelle Übersetzung und die Ängste des Andersseins '.

Da die kulturellen "Wende" in Translation Studies, das Konzept der "kulturellen Übersetzung" hat erhebliche Beachtung gefunden. Konzipiert in ein breites Spektrum von Möglichkeiten, hat seine Popularität zu einer Verbreitung von in Konflikt stehenden Konten gegeben. Wissenschaftler haben das Fehlen einer eingehenden Analyse signalisiert ein besseres Verständnis der kulturellen Übersetzung zur Verfügung zu stellen, ihre Grenzen, Annahmen und Chancen. Meine These reagiert auf diesen Bedarf durch eine Studie der kulturellen Übersetzung in ihren verschiedenen Ausstrahlungen bieten und erkennt vier große Themen aus ihren vielfältigen Konfigurationen entstehen: als ethnographische "Begegnung" mit kultureller Differenz; als mobile Praxis, die eine Migranten- Gefülltsein der Identität als eine Form der Textproduktion zeigt, die sicher an seiner Stelle der Aufnahme zu gehören verweigert; als Modus, der einen hybridisierten Text, der in seiner Weigerung platziert werden fest in einer "Seite" oder die andere Konstrukte, nimmt einen Raum "in-zwischen" Original und Reproduktion; und in Anerkennung derappropriative Formen der Interpretation, auf die Übersetzung ausgesagt wird, als resistent Praxis, die Möglichkeiten Übersetzung begrenzten Einschätzung der kulturellen Differenz zu korrigieren sucht. Die These, testet diese theoretischen Möglichkeiten im praktischen Kontext der literarischen Übersetzung und argumentiert für eine Ansicht der kulturellen Übersetzung als eine Begegnung zwischen der kulturellen Welt des fremden Textes und die subjektive Welt eines Übersetzers, in dem die Beziehung zwischen Übersetzer und Text ist nie dissoziiert von weiteren Fragen der Macht, Repräsentation und positionality.

Professioneller Service und Beratung Mitglied des Exekutivrats der Internationalen Vereinigung für Übersetzung und interkulturelle Studien, Dezember 2015-Gegenwart;

Spanisch Dolmetschen und opferorientierten Justiz Beratung an die spanische Regierung von Katalonien Generalitat de Catalunya Centre d'Estudis Jurídics i Formació Especialitzada, März 2014;

Projektleitung, 'Transcast: Herstellung Übersetzen und Dolmetschen Forschung Öffentlichkeit ", die Verbreitung von Forschung durch podcasting für den digitalen Download 2011-Gegenwart;

Reviewer, Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 2014;

Dramaturgische und Themenbereich Unterstützung, Theatre Royal Bath Probenprozess als Teil des 2013-2014 spanischen Goldenen Zeitalters Saison 2013;

Projektleitung, "Europäische Kommission Gastübersetzerprogramm an der University of Hull", 2013;

Panel-Stuhl, Übersetzung und die Zukunft der Geisteswissenschaften. [Konferenz-Panel] 7. Kongress der Europäischen Gesellschaft für Translationswissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Deutschland, 30. August 2013;

Panel-Stuhl, klassische populär zu machen. [Konferenz-Panel] Kultur Übersetzung und Popmusik, University of Central Lancashire, den 12. April 2013 beginnen;

Panel-Stuhl, Übersetzung Theatre. [Konferenz-Panel] 4. Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Übersetzungs- und Interkulturelle Studien, Universität der Königin Belfast, 24. Juli 2012;

Reviewer, Einreichungen 4. Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Übersetzungs- und Interkulturelle Studien, Universität der Königin Belfast, 2012;

Associate Editor, International Journal of the Humanities 2010.

Mitgliedschaften Mitglied der Internationalen Gesellschaft für Übersetzungs- und Interkulturelle Studien;

Mitglied des Literature Association amerikanischen Vergleichs;

Mitglied der Modern Language Association of America;

Mitglied der Autoren Übersetzer Vereinigung Society of;

Mitglied des englischen PEN.

Lehrerfahrung: postgraduale Kurse und Fachübersetzungskenntnisse gelehrt: Recht, Medizin und technische Übersetzungen, MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Frühjahr 2013-Spring 2015;

Fachübersetzungskenntnisse: Übersetzung für Bühne und Film, MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Herbst 2012-Herbst 2014;

Probleme in Translation Studies, MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Herbst 2012-Herbst 2014;

Dissertation (Forschungsmethoden und berufliche Entwicklung), MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Herbst 2012-Herbst 2014;

Sprachübertragung in Beziehung zu Film, Fernsehen und Medien, MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Frühjahr 2013;

Einführung in die Literaturübersetzung, MA in Translation Studies, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, Herbst 2012;

Language Technology, MA in Übersetzung und Sprachtechnologie, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Frühjahr 2012;

Language Technology, MA in Übersetzung und Sprachtechnologie, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Herbst 2011;

Advanced Translation Theorie und Praxis, MA in Literaturübersetzung, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Herbst 2011;

Advanced Translation 3: Die Kenntnisse der Übersetzer, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Herbst 2008-2011;

Das Geschäft der Übersetzung, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Herbst 2008-2011;

Electronic Tools für Übersetzer, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Herbst 2008-2011;

Juristische Übersetzungen (Werkstatt), Advanced Übersetzung 1: Text und Forschung, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Frühjahr 2010;

Persuasive Diskurs Übersetzung (Werkstatt), Advanced Translation 2: Text und Contexts, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Herbst 2009, Frühjahr 2009;

Performance-Übersetzung (Werkstatt), Übersetzen für Bühne und Film, MA in Translation, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Frühjahr 2009.

Lehrerfahrung: Bachelor-Kurse und unterrichtet Spanisch Übersetzung, Stufe 6 Spanisch, School of Languages, Linguistik und Kulturen, University of Hull, im Frühjahr 2014;

Spanisch allgemeine Sprache 1, Stufe 4 Spanisch, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Frühjahr 2012;

Spanisch allgemeine Sprache 2, Ebene 5 Spanisch, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Frühjahr 2012;

Spanisch allgemeine Sprache 1, Stufe 4 Spanisch, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Herbst 2011;

Spanisch allgemeine Sprache 2, Ebene 5 Spanisch, Institut für Sprachen, Übersetzung und Kommunikation, Universität Swansea, Herbst 2011;

Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung, Stufe 6 Spanisch, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Frühjahr 2010;

Theorie und Praxis der audiovisuellen Übersetzung (Werkstatt), Stufe 4 Spanisch, School of Modern Languages, Queens University Belfast, Herbst 2009.

Vorherige Beschäftigung

University of Hull, im Mai 2012-Dezember 2015 Dozent für Translationswissenschaft, Programmleiter MA in Translation Studies und MA in Translation Studies mit TESOL;

Führung, Koordination, kontinuierliche Verbesserung und die Lieferung des MA in Translation Studies und MA in Translation Studies mit TESOL und Bachelor-Studiengänge in Translation Studies;

Implementierung eines umfassenden Lehrplan Sanierungsprogramm und die kontinuierliche Entwicklung und Qualitätsüberwachung;

Rekrutierung und Koordinierung der Übersetzungswissenschaft Lehrpersonal;

Entwicklung und kontinuierliche Überwachung von Lehr- und Lernstrategie für die MA in Translation Studies / MA in Translation Studies mit TESOL und Bachelor-Studiengänge in der Übersetzung;

Modul Führung, Lehre und Beurteilung über den MA in Translation Studies / MA in Translation Studies mit TESOL und Bachelor-Studiengänge in der Übersetzung;

Entwicklung von Bewertungsstrategie für die MA in Translation Studies / MA in Translation Studies mit TESOL und Bachelor-Studiengänge in Translation und Koordinierung der Bewertungsverfahren, externe Prüfer Liaison und Qualitätssicherungsprozesse in der Schule, Fakultät und Universitätsebene;

Betreuung von Studentenarbeiten und postgraduale Forschungsüberwachung;

Entwicklung und Lieferung eines Studenten Rekrutierung und externe Marketingstrategie für den MA in Translation Studies / MA in Translation Studies mit TESOL;

Outreach-Aktivitäten mit externen Partnern in der Übersetzungsindustrie Berufserfahrung Möglichkeiten für Studenten und Industrie Mentoring-Programm zu sichern;

Studentenwerk und Fortschritt Officer Undergraduate Committee September 2014-Juni 2015;

Mitglied des Nachdiplomstudium Ausschusses, im Mai 2012 und September 2014;

Mitglied der Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften Ethikkommission.

Swansea University September 2011-Mai 2012 Dozent für Translationswissenschaft mit Spanisch;

Modul Führung, Lehre und Beurteilung über MA in Übersetzung und Sprachtechnologie, MA in Literaturübersetzung und Bachelor-Spanisch-Module;

Prüfungen Offizier, Hispanistik;

Bibliothek Offizier, Hispanistik.

Queens University Belfast, September 2008-Mai 2011 Teaching Assistant in Übersetzung;

Modul Führung und Lehre über MA in Übersetzungsmodul ergänzen;

Lehrstuhl für Forschung Forum für Kulturbegegnung September 2010 bis Juni 2011.

Project Manager Global Peace, Spring Opportunities Limited, Belfast, 2007-2008 Projekt- und Finanzmanagement, Verwaltung und Bereitstellung von £ 100.000 geförderte Projekt von der Europäischen Union Frieden und Versöhnung PEACE II Fund;

Planung, Organisation und Durchführung einer internationalen Konferenz;

Veröffentlichung eines Projekts Forschungsbericht mit dem Titel Internationale Ansätze zur Friedensentwicklung und Rekrutierung, Entwicklung und Line-Management eines Freiwilligen-Netzwerk.


Spanisch lernen 4 life     Spanisch lernen Sie täglich 1 Stunde


TAGS


CATEGORIES

.